MAGCUL マグカル

MAGCUL
the media for art, culture and events in Kanagawa prefecture.
(別ウィンドウで開きます。)
演劇・ダンス
2018.10.06

사람과 사람이 만나 작품이 태어난다. 부두 워크샵

(이 페이지는 Google 자동 번역 서비스를 이용해서 작성되었기 때문에 반드시 정확한 번역이라고는 할 수 없습니다. 이용 시에 이 점에 대해 양해 부탁 드립니다.)

2018 년 8 월 29 일. 요코하마시 와카바 마치 작은 빌딩, 중국, 싱가포르, 일본에서 18 명의 젊은이들이 모였다. 소집을 건 것은 여기에서 "새잎 도시 워프 '를 주최하는 사토 신. 그들은 사토 싱가포르에서 초빙 한 연출가 류 · 샤오이 함께 20 일간의 워크숍에 참가하기 위해 온 것이다. 서로 말도 통하지 않으면 문화적인 배경도 다른 그들이 어떻게 커뮤니케이션을 도모하고, 하나의 작품을 만들어가는 것인가. 그 창작의 과정, 문화 교류야말로 워크숍의 가장 큰 테마라고 할 수있다.
사토 "류 씨는 7 년 전 난징에서 함께 일을하고부터 교제이므로, 싱가포르에 관해서는 아무런 걱정도 없습니다.하지만 중국에서 참가자를 모집하는 첫 시도입니다 반응을 예측할 수 없기 때문에 조기에 착수하려고 지난해 12 월 SNS로 발신 한 결과, 불과 3 일에서 많은 응모가 모인 때문에 놀랐다 "

최근 중국에서는 현대극의 발달이 눈 부시고, 그 기세는 일본의 60 년대를 방불케하는 정도. 민간이 운영하는 극장이 대두함에 따라 국영 극장에 속하지 않는 '독립 연극인'라는 말이 생겨 우수한 작품들이 속속 발표되고 있다고한다.

"새잎 도시 워프는 단순한 극장이 아니라 문화 교류의 거점 인 관심을 매료되었습니다. 사토 씨는 여러 번 함께 작업을 해왔 습니다만, 이번에는 지금 까지와는 조금 다릅니다. 여러 도시에서 여러 사람이 와서 함께 생활하면서 작품을 만들어 낸다. 바로 문화 교류입니다. 지금은 아직 환경이 갖추어져 있지 않지만, 언젠가 국가 싱가포르에서도 해보고 싶다고 생각합니다 "

워크샵은 문제 해결의 수단이다. 그리고 이번에 해결해야 할 테마는 서로 말이 통하지 않는 멤버가 어떻게 협력하고 작품을 만들어 낼 것인가? 사용 언어는 일본어, 영어, 중국어. 물론 통역 자원 봉사자는 준비되지만 개별 연습장에서의 커뮤니케이션을 전적으로 의존 할 수 없다. 참가자들은 스마트 폰의 번역 소프트 나 제스처 등 모든 수단을 강구하고 상호 이해를 목표로하게된다.
사토 "중요한 것은 각 사람이 모국어로 마음껏 발언 할 수 그렇지 않으면 국제 교류면서도 영어를 할 수있는 사람이 중심이되어 버리기 십상이에요. 출발점은 개념을 설명하기에 말도 필요 하지만 실제로 작품을 만들기 시작되면 말은 거의 필요하지 않습니다. 원래 일본인들이 1 시간 격론을 싸우도록했다고해서 정말 알기 나눴다라고 못하는 경우도있을 것입니다. 말씀에 의지하지 에서야말로 가장 중요한 문제를 깊은 곳에서 말할 수있는 것이라고 생각합니다 "

20 일 동안은 도쿄의 자리 · 코 엔지와 요코하마의 KAAT (가나가와 예술 극장)을 견학하고, 연극과 댄스 강사를 초빙 워크숍도 진행됐다. 노 가쿠 사 시미즈 히로시 두 씨를 초청 워크숍에서는 시미즈 씨의 즉흥적 인 춤에서 영감을, 참가자 전원이 특별한 공간을 공유 할 수 경험한다.
ent / uploads / 2018 / 10 / ww_MG_1518_mini-1024x683.jpg "alt =" "width ="1024 "height ="683 "/>

"처음에는 충돌도있었습니다.하지만 그것은 단순히 말이 통하지 않는다는 문제뿐만 아니라, 연극적인 언어가 통하지 않는 것도 관계가 있었다고 생각합니다. 우리는 놀이를 통해 알게 된지도 모르고 예술을 통해 알게 된지도 모릅니다 만, 그 과정에는 항상 '번역'이라는 작업이 존재하기 때문에.
사토 씨도 시행 착오의 상태라고 생각 합니다만, 그것은 언어의 문제뿐만은 아니라고 생각합니다. 문화 교류, 연기의 교류도 필요하므로 그때마다 다양한 의미로 통역이 필요합니다. 그리고 그것이 나에게 가장 재미있다 "

사토 "준비는 힘들었지 만, 워크샵이 시작되고 나서는 모든 과정이 재미 있었다. 참가자뿐만 아니라 저에게도 굉장히 큰 배움의 장 네요"

일본어의 "가르침"을 중국어로 번역하면 "교학" 이를 다시 번역하면 "teach '과'learn ','교육 '과'학습 '이 공존하는 말처럼 느껴진다. 가르치는 것은 배우는 것도 있다고 説か되어있는 것 같다.
젊은이들에게 가르치면서 그 반응을 자신에 가져와 더욱 발전시킴으로써 자신도 배우고 계속한다. 류가 사토에 매료되는 것은 바로 그 자세가 간파 때문이라고한다.

"문화 교류는 어느 정도 시간이 필요한 것입니다. 동일한 환경에서 계속가는 것은 어렵고 도전이라고 생각 합니다만, 나는 잠시 계속하고 싶어 지금다. 또한 참여한 청소년 중 네트워크가 구축되어 새로운 것이 움직이기 시작 될지도 모릅니다. 여기에서 훈련뿐이기 때문에 "뭔가 더 재미있는 것을하고 싶다」라고하는 기분이 싹 트고있는지도 (웃음)"
그리고 맞이한 종합적인 정리로 공연 "배없이 -No Boat in sight-" 실전은 9 월 15 일 (토), 16 일 (일)의 2 번. 새잎 도시 워프의 작은 스튜디오는 양일 모두 포장 고객의 열기로 가득했다. 벽면에 비춰지는 3 개 국어의 텍스트를 배경으로 「꽃 / 또는 강바닥의 잔해」의 행방을 자신의 표현으로 객석에 전달하려고 시도한 18 명의 젊은이들. 그들은 열린 문에서 각각의 세계로 항해 해 나간다.
커튼콜에서 그들은 흥얼 거리는 것은 숙식을 함께 한 20 일 동안 자연 발생적으로 태어난 노래했다. 일본어, 영어, 중국어, 그리고 타밀어. 말이 통하지 않는 답답함을 넘어 몸짓이나 스마트 폰 앱을 이용하여 환경 문제와 세계 정세를 열심히 이야기를 나눴다 시간이 여기에 일단 막을 내렸다.
사토 "지금하고있는 일에 어떤 의미가 있는지 프로세스 도중 알 수 없습니다. 만난 순간에 확 친해지는 어디에서나 일어날 수. 그렇지만 우리는 친해지고 또 진일보 나아 가지 않으면 안됩니다. 그 과정에서 알아주는없는 고통도있다 .2 주일의 공동 생활은 물건입니다아주 스트레스가 모입니다 만, 이번은 그들의 동기가 좋고 높았 기 때문에 다양한 스트레스를 자주적으로 해결 할 수 있었던 것이라고 생각합니다 "

"말이 통하지 않는 환경에서 눈앞의 문제를 어떻게 해결해 나갈 것인가. 종이에 쓰고, 몸짓을하거나, 모두 생활하고 있는지 그 자체가 아름다운 무대 같았다"

사토 "이 워크숍은 내년 이후에도 계속 함께 미래의 작품 만들기를 목표로 후속 기획도 시작합니다. 하루 빨리 내용을 정리하여 모집을 시작 해야지. 이번 모집만으로 중국 수십 명의 젊은이들을 기다리게 있기 때문에 "

Related article