
2018 年 8 月 29 日。来自中国、新加坡和日本的十八位年轻人聚集在横滨若场町的一座小楼里。 Wakabacho Wharf 的组织者 Makoto Sato 召集了这次聚会。他们和佐藤从新加坡请来的导演刘小义一起来参加为期20天的工作坊。这些不同语言、不同文化背景的人是如何交流和创作一件作品的?创作过程和跨文化交流可以说是工作坊最大的主题。佐藤:七年前在南京一起工作时我就认识刘先生,所以我对新加坡没有任何顾虑。由于反应难以预测,所以我决定早点开始,当我在社交媒体上发布时去年12月的时候,短短三天就看到这么多参赛作品,我很惊讶。”
近年来,中国当代戏剧的发展令人瞩目,其势头不禁让人联想到1960年代的日本。随着民营剧场的兴起,不属于国营剧场的“独立剧场人”一词应运而生,优秀作品层出不穷。
刘:令我着迷的是,若叶町码头不只是一个剧场,而是一个文化交流的枢纽。很多人来自不同的城市,一起生活创作。那是真正的跨文化交流。环境不是准备好了,但我想有一天在我的国家新加坡做。增加“
研讨会是解决问题的工具。而本次要解决的主题是无法交流的成员如何合作创作作品。使用的语言有日文、英文、中文。当然,会提供志愿翻译,但我们不能完全依靠个人排练时的交流。参与者将通过使用所有可能的方式(例如智能手机翻译软件和手势)来实现相互理解。佐藤:重要的是每个人都可以用自己的母语表达自己。否则,即使称为国际交流,它也倾向于以会说英语的人为中心。在起点上,文字是必要的,以传达概念。但是,当您真正开始创作作品时,您实际上并不需要语言。首先,日本人有时会因为热烈讨论一个小时而无法真正理解彼此。你不能依赖言语。我认为这就是为什么我们可以深入交流最重要的问题。”
20 日期间,他们参观了东京的 Koenji 和横滨的 KAAT(神奈川艺术剧院),并与戏剧和舞蹈教师一起举办了研讨会。在邀请能剧演员清水宽司参与的工作坊中,所有参与者都将体验共享一个受清水先生即兴舞蹈启发的特殊空间。
刘:一开始有一些矛盾,但我觉得不仅仅是语言的障碍,还有戏剧语言的问题,我可能是通过艺术认识你的,但总有一个过程叫做“翻译”。
我觉得佐藤先生也处于试错状态,但我觉得不只是语言问题。文化交流和演技交流也是必须的,所以每次都需要各种形式的翻译。这对我来说是最有趣的。”
佐藤:“准备工作很困难,但工作坊一开始,整个过程就很有趣。
日语单词“teaching”在中文中翻译为“teaching”。如果把这个重新翻译一下,感觉就是一个“教”和“学”,“教”和“学”并存的词。据说教也是学。
当他教年轻人时,他将他们的反应融入自己,并通过进一步发展他们来继续学习。据说刘被佐藤所吸引,是因为看得出他的态度。
刘:文化交流是需要时间的,在同一个环境里继续下去是很困难也很有挑战的,但是我想再继续一段时间。里面可能会建立人脉,可能会有新的东西开始腾飞。因为这里什么都没有在训练中,‘我想做一些更有趣的事情’的感觉可能会增长(笑)。”然后是表演“No Boat in sight-”作为一个全面的总结。演出将在 9 月 15 日(星期六)和 16 日(星期日)只举行两次。若场町码头的小工作室在这两天都充满了满座的热情。十八位年轻人在投影在墙上的三种语言的文字背景下,试图用自己的方式向观众传达“鲜花/或河床瓦砾”的下落。从打开的大门,他们启航前往各个世界。
谢幕时他们合唱的是他们一起吃饭睡觉的20天里油然而生的一首歌。日语、英语、中文和泰米尔语。克服听不懂语言的挫败感,我们用手势和智能手机应用程序认真地谈论环境问题和世界大事,但就这样落下了帷幕。佐藤:“在这个过程中,你不知道你现在所做的事情的意义是什么。当你遇到一个人的那一刻,你突然成为朋友。它发生在任何地方。在这个过程中,有一些艰辛,无法理解。一起生活的两周压力非常大,但这一次他们的积极性高得惊人,所以他们自愿应对各种压力。我认为我们能够解决它。
刘:“在不懂语言的环境中,如何解决摆在面前的问题?纸上写字,比划比划,共同生活,就像一个美丽的舞台。”
佐藤:“这个工作坊将在明年及以后继续,我们也会推出一个旨在创造未来作品的后续项目。我们有几十个年轻人在等着我们。”